Les faux anglicismes 2

Bonjour! Aujourd’hui, on parle encore des pseudo-anglicismes! Oui, il y en a beaucoup!

Le fooding est un mélange de food et feeling (bref, ça veut dire qu’on aime manger!).

Un klaxon, c’est le truc dans une voiture qui fait “tutuuuuuuuuut” quand on appuie dessus. Le verbe se dit klaxonner. Cela vient en fait du nom de la marque d’un fabricant de … klaxons.

Les W.C (qui se prononce les vécés) viennent de water-closet (on dit aussi les waters ou les wawas) pour désigner les toilettes ou “le petit coin”. On utilise aussi w.c pour désigner le bol des toilettes.

Une pompom girl est une cheerleader. Au Québec, où il y a beaucoup de pompom girls on dit “une meneuse de claque”.

Les warnings sont les clignotants qu’on utilise pour signaler un problème. On peut aussi dire les feux de détresse. En anglais, ce sont les “hazard lights”.

Un set de table c’est ” a placemat” en anglais.

Un tennisman ou une tenniswoman c’est un joueur ou une joueuse de tennis. En anglais, on dit “tennis player”.

Être surbooké.e, c’est être débordé.e de travail! On entend souvent des phrases comme “En ce moment je suis surbookée, c’est de la folie!”.

Un break, quand on parle d’une voiture, est une voiture pas sexy du tout mais très pratique qui en anglais se dit “station wagon”.

C’est ça, un break!

Puisqu’on parle de véhicule motorisé, un camping-car est un véhicule pour faire du camping. En anglais on dit un “RV” (recreational vehicle).

Le fioul c’est du mazout. Par extension, on parle du fioul quand on parle d’essence!

Un goal c’est un gardien de but au football. C’est aussi parfois le nom de la cage de but où se trouve le gardien de but. En anglais on dit “goalkeeper”.

Un people c’est une célébrité, quelqu’un de connu. En anglais, on dit “celebrities” ou “celebs”.

Un planning c’est un emploi du temps. En anglais, on dirait peut-être “time table” ou “schedule”.

Faire du play-back, c’est faire semblant de chanter sur une chanson. En anglais on dit “lip sync”.

Zapper c’est changer de chaine quand on regarde la télévision, par extension, on l’utilise pour exprimer qu’on passe d’une chose à l’autre. On peut dire “channel hopping” ou “channel surfing” en anglais. Et une télécommande peut aussi s’appeler “une zapette”.

Un book est aussi appelé un portefolio (oui en anglais comme en français).

Le stock-car est une sorte de course de voitures où les voitures se rentrent dedans. En anglais, on dit “stock car racing” ou “banger racing” qui sont deux types de courses de voitures un peu différentes (le stock-car en français désigne les deux…).

Un relooking c’est quand on modifie l’aspect (le look) de quelqu’un (grace au maquillage, à la coiffure, aux vêtements) ou de quelque chose (quand on rénove, retape etc.). Le verbe est relooker. On peut donc relooker sa maman, un ami, son armoire, sa salle de bain ou sa cuisine. En anglais, ça se dit “makeover”.

“C’est top!” veut dire c’est super. “C’est le top” veut dire c’est le meilleur. En anglais c’est “it’s great” ou “it’s the best”. Le top du top est “the absolute best”.

Un speakerin ou une speakerine était une personne qui présentait le programme télé quand j’étais un petit hamster (oui je suis un vieil hamster!). En anglais, on dit “announcer”.

C’est tout pour aujourd’hui mais bien entendu il y en a d’autres!