Les faux anglicismes 1

Bonjour!
Aujourd’hui une leçon cool! Parlons des anglicismes ou plutôt des “faux anglicismes” ou des “pseudo-anglicismes” ou plus joliment des “franglicismes”. En effet, on utilise en français des mots qui viennent de l’anglais pour désigner des choses qui s’appellent complètement différemment en anglais. Mais on le fait parce que l’anglais c’est cool. En voici quelques-uns:
Un camping qui désigne l’endroit où on campe est “a campsite” ou “campground” en anglais.
Un brushing (a blow-dry) devrait se dire un “thermo-brossage” (c’est moins sexy, gardons brushing!)
Le catch (pro wrestling) est une forme particulière de lutte professionnelle.
Des baskets, des tennis ou aussi des runnings (en anglais sneakers, tennis shoes, trainers) sont en fait des chaussures de sport. Au Québec, on dit aussi des espadrilles (attention en France les espadrilles ne sont pas des chaussures de sport du tout!)


Un smoking (a tuxedo en anglais) est une tenue de soirée portée par les hommes et n’a rien à voir avec le fait de fumer!
Un dancing (a dance hall en anglais) est une salle de danse ou une boite de nuit.
Un dressing (a wardrobe, a walk-in closet) est une penderie ou un garde-robe.
Un footing (jogging en anglais) est une activité entre la course et la marche, mais un jogging (ou un jog) en français est un vêtement de sport qu’on porte parfois pour faire … du footing.
Faire du forcing (force someone to do something) c’est insister lourdement, très lourdement, trop lourdement pour essayer d’imposer quelque chose.
Un parking (a parking lot ou a car park) est un stationnement où on met sa voiture. En France on gare sa voiture au parking, au Québec on parque son chat sur le stationnement.
Un slip (brief en anglais) est un sous-vêtement masculin, au Québec on dit “des bobettes”.
Le pressing (drycleaner) est l’endroit où on emmène les vêtements pour se faire “nettoyer à sec”. Au Québec on appelle cet endroit “le nettoyeur”, logique!
Quand on va au snack (snack bar) c’est pour “casser la croûte”, au Québec cela s’appelle un “casse-croûte”. Mais un snack qu’on mange entre les repas, c’est une collation.
Le surbooking (overbooking) est la pire chose qui puisse arriver quand on prend l’avion! C’est une surréservation.
Le standing de quelqu’un ou de quelque chose, c’est sa position sociale. Un hotel grand standing, c’est un hotel de luxe.
Un recrodman ou une recordwoman (en anglais record holder) c’est celui ou celle qui détient un record.
Un pull (a pull over) c’est un chandail au Québec.
Le self (self service restaurant), c’est un restaurant où on se sert soi-même et où on porte son plateau.
Le living (pour living room) est la pièce de vie ou le salon.
Un rugbyman ou une rugbywoman (a rugby player male or female) c’est un joueur ou une joueuse de rugby.
Un caddie (trolley ou cart) est en fait une marque déposée (comme Kleneex par exemple). On s’en sert pour faire les courses au supermarché.
Un baby–foot (table football) est aussi une marque déposée française.
Il y en a encore d’autres mais on les verra plus tard, j’ai ajouté ça sur mon planning!