Les expressions végétales 2

Bonjour!

Aujourd’hui on continue avec les expressions végétales en nous concentrant sur les expressions avec des arbres!

  • Être entre l’arbre et l’écorce (to be between the tree and the bark) c’est se retrouver dans une situation difficile où on doit choisir entre deux options opposés. On peut aussi dire « avoir le cul entre deux chaises » (to have your bottom between two chairs). « Je me suis retrouvée entre l’arbre et l’écorce, je ne savais plus quoi faire ».
  • Ça sent le sapin (it smells pine) signifie que la fin est proche ou que, littéralement, la mort est proche. « Ils ont tout fait pour sauver l’entreprise mais rien n’a marché. Ça sent le sapin! »
  • Être fort comme un chêne ou être solide comme un chêne (to be strong as a oak) veut dire être très fort physiquement ou psychologiquement. « Je ne m’inquiète pas pour lui, il s’en sortira, il est solide comme un chêne! »
  • Secouer le cocotier (to shake the coconut tree) veut dire éliminer les personnes improductives ou âgées ou bouleverser une organisation. « Ils ont décider de secouer le cocotier dans l’usine où je travaille. Ça va faire mal! »
  • Grimper au cocotier ou monter au cocotier (to climb the coconut tree) veut dire se mettre rapidement en colère. On peut aussi dire « avoir la mèche courte ». « Si on lui dit quoi que ce soit, il va encore grimper au cocotier! »
  • Secouer comme un prunier (shake like a plum tree) c’est secouer vigoureusement quelqu’un ou faire des reproches à quelqu’un. « Il s’est fait secouer comme un prunier par son professeur. »
  • Décrocher le cocotier ou gagner le cocotier (win the coconut tree) c’est obtenir une chose difficile à avoir ou ironiquement, obtenir le contraire de ce qu’on voulait. On peut aussi dire « décrocher la timbale ». L’expression est une déformation de « décrocher le coquetier » (win an egg cup). « Finalement, il a décroché le cocotier! »
  • Un coup de bambou (a bamboo shot) peut être beaucoup de choses. Cela peut-être utilisé pour exprimer la surprise, un coup de folie, une fatigue extrême ou encore un prix très élevé, tout dépend du contexte! « Quand la facture est finalement arrivée, ça a été un sacré coup de bambou! »
  • Se reposer sur ses lauriers ou s’endormir sur ses lauriers ou s’asseoir sur ses lauriers (to take a rest or to fall asleep or to sit on his-her laurel) c’est vivre sur une ancienne gloire et ne plus faire d’effort. « Depuis quelques temps, il se repose sur ses lauriers. »
  • L’argent ne pousse pas dans les arbres (money doesn’t grow on trees) veut dire qu’il faut faire attention à ne pas trop dépenser parce qu’on est pas riche. « Non, on ne va t’acheter un nouvel Iphone! Qu’est-ce que tu crois? L’argent ne pousse pas dans les arbres! »
  • L’arbre qui cache la forêt (the tree that hides the forest) c’est un détail qui cache l’ensemble d’un problème plus gros. « Il semblait y avoir une petite fuite d’eau dans la salle de bain mais c’était l’arbre qui cachait la forêt, toute la toiture était à refaire! »

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!

Bonne journée!