Les expressions entomologiques 3

Bonjour!
Comme le printemps continue, on continue avec les expressions entomologiques!
- Tomber comme des mouches (to fall like flies) c’est mourir en grand nombre. « Pendant la première guerre mondiale, les soldats dans les tranchées tombaient comme des mouches. »
- Être fier (ou fière) comme un pou (to be as proud as a lice) c’est être très fier! « Mon fils a gagné la première place. Il était fier comme un pou! »
- Se tortiller comme un ver (to twist like a worm) c’est bouger dans tous les sens. « Arrête de te tortiller comme un ver quand j’essaie de t’habiller! »
- Mettre la puce à l’oreille (to put a flea in an ear) c’est se douter de quelque chose, se méfier de quelqu’un. « Il arrivait systématiquement en retard tous les soirs, ça m’a mis la puce à l’oreille. C’est en le suivant que j’ai découvert qu’il avait une maîtresse! »
- Le marché aux puces (the flea market) comme en anglais, c’est un endroit où les gens vendent de vieux objets. « J’adore chiner au marché aux puces près de chez moi! »
- Un bateau-mouche (a fly boat) est un type de bateau. On en trouve beaucoup sur la Seine à Paris. « On a mangé dans un restaurant sur un bateau mouche. C’était très romantique! »
- Faire la chenille (to do the caterpillar) c’est danser « à la queue leu leu » (the conga line). « J’adorais faire la chenille avec mes cousins! »
- Un nœud papillon (a butterfly knot) c’est un type de cravate en forme de papillon (a bow tie). « Mon grand-père portait toujours un nœud papillon. »
- Prendre la mouche (to take the fly) c’est se vexer. « Allez, prend pas la mouche, c’est rien! »
- Des pattes de mouche (flies leg) c’est une écriture petite et difficile à lire. « Encore tes pattes de mouche, on comprend rien! Tu ne peux pas écrire plus gros? »
- Être cigale/être fourmi (to be a cicada or to be an ant) c’est être dépensier et inconséquent.e (la cigale) ou économe et prévoyant.e (la fourmi). « Ma sœur est plutôt cigale, je suis plutôt fourmi. »
- Avoir des papillons dans le ventre (to have butterflies in the belly) c’est être amoureux mais « avoir des papillons dans l’estomac » au Québec, c’est avoir le trac! « La première fois que je lui ai parlé, j’avais des papillons dans le ventre. »
C’est fini avec les insectes (ou comme on dit au Québec, les bibittes)!
Bonne journée!