Les expressions dentaires 1

  • Claquer des dents (to slam teeth) c’est avoir froid ou avoir peur. « Hier, j’étais pas assez habillée pour sortir, j’ai claqué des dents touts la journée! »
  • Avoir la dent creuse (to have a hollow tooth) c’est avoir faim. « J’ai la dent creuse! On mange? »
  • Avoir une dent contre quelqu’un (to have a tooth against someone) veut dire en vouloir à quelqu’un, ne pas aimer quelqu’un. « Je sais pas ce que je lui ai fait mais il a une dent contre moi. »
  • Être sur les dents (to be on the teeth) être énervé.e, débordé.e, stressé.e., tendu.e. « Je sais pas ce que tu as en ce moment mais tu es sur les dents! Tu veux qu’on aille au SPA? »
  • Parler entre ses dents (to speak between your teeth), ne pas parler assez fort et distinctement. « Arrête de parler entre tes dents! Je comprends rien! »
  • Se casser les dents sur quelque chose (to break your teeth on something), subir un échec. « Tout allait bien et il s’est cassé les dents sur des problèmes administratifs qui ont arrêté le projet. »
  • Serrer les dents (to tight the teeth) prendre son mal en patience, supporter des difficultés sans se plaindre. « Elle a serré les dents pendant longtemps, mais maintenant elle peut nous dire ce qu’il s’est passé. »
  • Ne pas desserrer les dents (to not untight the teeth) c’est refuser de parler. « Il est fâché, il n’a pas desserré les dents de la soirée! »
  • Quand les poules auront des dents (when chicken will have teeth) veut dire que ça n’arrivera jamais! « Il te demandera pardon quand les poules auront des dents! »
  • Croquer la vie à pleines dents (to bite life with full teeth) veut dire profiter pleinement de la vie. « Maintenant que mes parents sont à la retraite, ils croquent la vie à pleine dents! »
  • En dents de scie (in saw teeth) veut dire avec des hauts et des bas, irrégulièrement. « Mon humeur est en dents de scie depuis un an. »
  • Se faire les dents (to make your teeth) veut dire essayer, s’entrainer, apprendre. « Il s’est fait les dents sur des petits projets, maintenant il dirige tout le département. »
  • Mentir comme un arracheur de dents (to lie like a teeth puller) c’est mentir effrontément. « Je ne lui fait pas confiance, il ment comme un arracheur de dents! »

J’espère que vous n’êtes pas sur les dents en ce moment!