Les expressions avec “lapin”

The English version follows the French one!

Bonjour!

On est dans l’année du lapin, c’est donc l’occasion de voir des expressions avec le mot lapin! Le lapin en français est un animal très populaire (contrairement au hamster ce qui est très injuste!).

Poser un lapin (lit. put a rabbit) c’est donner rendez-vous à quelqu’un et ne pas venir, on peut aussi dire “faire faux bond” qui a le sens plus général de trahir ou ne pas honorer ses engagements.

  • Je l’ai attendu une heure et il n’est pas venu. Il m’a posé un lapin!

Une cage à lapin (lit. a rabbit cage) c’est un petit appartement souvent dans un grand ensemble constitué de petits appartements.

  • Quand je vivais à Singapour, j’habitais dans une cage à lapin!

Une mère lapine ou une vraie lapine, c’est une femme qui a donné naissance à beaucoup d’enfants, parce que les lapines donnent naissance à beaucoup de lapereaux (les bébés lapins).

  • Mon arrière-grand mère était une mère lapine, elle a eu 14 enfants!

Ça (ne) vaut pas un pet de lapin veut dire que ça ne vaut rien. On peut aussi dire “ça ne vaut pas un clou”, “ça ne vaut pas tripette”, “c’est de la schnoute” ou encore “ça ne vaut pas un kopeck”.

  • Les trucs qu’ils vendent de nos jours, ça se casse toujours rapidement, ça vaut pas un pet de lapin!

Sortir un lapin de son chapeau, comme le ferait un magicien, c’est apporter une solution à laquelle personne n’avait pensé.

  • Je suis pas capable de sortir un lapin de mon chapeau toutes les heures!

Détaler comme un lapin, c’est s’enfuir très rapidement, car les lapins sont très rapides (on dit de quelqu’un qui court vite qu’il “court comme un lièvre”). On peut aussi dire “détaler à toutes jambes”, “déguerpir”, “prendre ses jambes à son cou”, “ficher le camp”, “filer” ou “se tailler dare-dare”.

  • Quand la police est arrivée, les bandits ont détalé comme des lapins.

Un chaud-lapin est un homme très actif sexuellement. On peut aussi dire un Don Juan.

  • Dans le film “l’Anglais qui gravit une colline mais descendit une montagne” le personnage de Morgan the Goat est un vrai chaud lapin.

Enfin, prendre quelqu’un pour un lapin de trois semaines (on peut aussi dire deux semaines ou six semaines), c’est prendre quelqu’un pour un imbécile, naïf et innocent comme un petit lapereau. On peut aussi dire prendre quelqu’un pour un pigeon, pour une bille, pour un con (ou une conne au féminin) ou encore prendre quelqu’un pour … un jambon.

  • On nous prend pour des lapins de trois semaines, c’est ridicule!

And now in English :

This is the year of the rabbit (l’année du lapin), so it’s a good opportunity to see expressions with the word lapin! The rabbit in French is a very popular animal (unlike the hamster which is very unfair!).

Poser un lapin (lit. put a rabbit) is to make an appointment with someone and not come, or “faire faux bond” which has the more general meaning of betraying or not honouring one’s commitments.

  • Je l’ai attendu une heure et il n’est pas venu. Il m’a posé un lapin! (I waited for him for an hour and he didn’t come. He stood me up!)

Une cage à lapin (a rabbit cage) is a small flat often in a large complex of small flats.

  • Quand je vivais à Singapour, j’habitais dans une cage à lapin! (When I was in Singapore, I lived in a rabbit cage!)

Une mère lapine ou une vraie lapine (a mother rabbit, or a real rabbit), is a woman who has given birth to many children, because rabbits give birth to many lapereaux (bunny babies).

  • Mon arrière-grand mère était une mère lapine, elle a eu 14 enfants! (My great-grandmother was a mother rabbit, she had 14 children!)

Ça ne vaut pas un pet de lapin (it’s not worth a rabbit’s fart) means it’s worth nothing. You can also say “ça ne vaut pas un clou”, “ça ne vaut pas tripette”, “c’est de la schnoute” or “ça ne vaut pas un kopeck”.

  • Les trucs qu’ils vendent de nos jours, ça se casse toujours rapidement, ça vaut pas un pet de lapin! (The stuff they sell these days, it always breaks quickly, it’s not worth a rabbit’s fart!)

Sortir un lapin de son chapeau (lit. pulling a rabbit out of the hat, like a magician), is to provide a solution that no one had thought of.

  • Je suis pas capable de sortir un lapin de mon chapeau toutes les heures! (I can’t pull a rabbit out of my hat every hour!)

Détaler comme un lapin (to scurry away like a rabbit) is to run away very quickly, because rabbits are very fast (we say of someone who runs fast that he “runs like a hare” – courir comme un lièvre). You can also say “détaler à toutes jambes”, “déguerpir”, “prendre ses jambes à son cou”, “ficher le camp”, “filer” or “se tailler dare-dare”.

  • Quand la police est arrivée, les bandits ont détalé comme des lapins. (When the police arrived, the bandits scurried away like rabbits.)

Un chaud lapin (a hot rabbit) is a very sexually active man. You could also say un Don Juan.

  • Dans le film “l’Anglais qui gravit une colline mais descendit une montagne” le personnage de Morgan the Goat est un vrai chaud lapin. (In the film “The Englishman who climbed a hill but went down a mountain” the character Morgan the Goat is a real horn dog.)

Finally, prendre quelqu’un pour un lapin de trois semaines (to take someone for a three-week-old rabbit -you can also say two-week-old or six-week-old) is to take someone for a fool, naive and innocent as a little bunny. You can also say to take someone for un pigeon – a pigeon, for une bille – a marble, for un con – an idiot (or une conne- an idiot in the feminine) or even to take someone for … un jambon – a ham.

  • On nous prend pour des lapins de trois semaines, c’est ridicule! They take us for three-week-old rabbits, it’s ridiculous!