Les expressions avec cochon.

Bonjour!

Aujourd’hui un peu de vocabulaire! Voici quelques expressions avec le mot « cochon » (pig).

  • Être copains comme cochons (to be friends as pig) c’est être très amis. « Ces deux là sont copains comme cochons, ils sont toujours ensemble! »
  • La cochonnaille désigne la charcuterie à base de cochon (le jambon, le pâté de campagne, le saucisson …). « J’aime pas trop la cochonnaille. »
  • Donner des perles aux cochons ou donner de la confiture aux cochons (to give pearls to pigs or to give jam to pigs) veut dire donner quelque chose à quelqu’un qui ne sait pas l’apprécier. « Je lui ai offert une bonne bouteille de vin et il en a fait de la sangria. C’est vraiment donner de la confiture aux cochons! »
  • Une tête de cochon (a pig’s head) est quelqu’un de très entêté, têtu, obstiné. « Mais quelle tête de cochon celui-là! Il m’énerve! »
  • Ben mon cochon! (So my pig!) s’utilise dans de nombreux contextes. C’est une formule d’intensité pour exprimer soit son admiration, soit de la réprobation, tout dépend du contexte. « Tu t’es acheté une voiture de sport pour tes 50 ans? Ben mon cochon! On se prive de rien! »
  • Cochon qui s’en dédit (Is a Pig who don’t do it) est une expression qui signifie « promesse doit être tenue » ou plus littéralement « Si tu ne tiens pas ta promesse tu es un porc! » (If you don’t keep your promess, you are a pig!).
  • Manger comme un cochon ou manger comme un goret (un goret est un synonyme pour cochon) (to eat like a pig) c’est manger en mettant de la nourriture partout. « Tu manges comme un cochon, il y en plus sur ton pull que dans ton estomac! »
  • Une cochonnerie a plusieurs sens. Ça peut être une chose mal faite, de mauvaise qualité : « Quelle cochonnerie ce téléphone, il ne fonctionne jamais! ». Cela peut aussi être de la malbouffe, des snacks, des bonbons qui n’ont pas une bonne valeur nutritive et ne sont pas de bonne qualité : « Arrête de manger des cochonneries, tu ne vas plus avoir faim pour le souper! ». Mais on dit aussi « des cochonneries » pour désigner des actes ou paroles obscènes ou sexuelles : « Ils ont fait des cochonneries toute la nuit! ». On l’utilise aussi pour parler de toutes les choses qui sont désagréables : « Cette cochonnerie de pluie ne s’arrête pas depuis un mois! ». Encore une fois tout dépend du contexte!
  • Un tour de cochon (a pig ride) est un mauvais tour, un acte méchant, dur ou injuste. On dit aussi « un tour en vache » ou « une vacherie ». « Il nous a encore fait un tour de cochon! ».
  • Être saoul comme un cochon (to be drunk as a pig) c’est être vraiment très très très saoul. « Pour le mariage de son frère, il était saoul comme un cochon! »
  • Une soue à cochon (a pig soue) est un endroit très sale! « Range ta chambre! C’est une vraie soue à cochon! »
  • Avoir un caractère de cochon (to have a pig temper) c’est avoir très mauvais caractère! « Mais quel caractère de cochon celui-là! »
  • C’est du lard ou du cochon (it is bacon or pig) veut dire qu’on ne sait pas si c’est un mensonge, une plaisanterie ou si c’est sérieux, bref on ne sait pas à quoi s’en tenir. « Avec lui, on sait jamais si c’est du lard ou du cochon! »
  • Cochon de payant (paying pig) est une personne qui paie le plein tarif ou plus cher que le client habitué.
  • Saigner comme un cochon ou saigner comme un porc (to bleed like a pig) c’est saigner abondamment. « Mon voisin s’est coupé en bricolant, il saignait comme un cochon! J’ai eu tellement peur que j’ai appelé une ambulance! »
  • Un temps de cochon (a pig’s weather) est le mauvais temps, la pluie, le vent, la neige beurk! « Mais quel temps de cochon aujourd’hui! »
  • Se faire du sang de cochon (to make yourself some pig blood) c’est une expression québécoise qui signifie s’inquiéter, se tourmenter. On dit aussi « se faire un sang d’encre ». « Ma tante se fait du sang de cochon pour ses enfants. »
  • C’est cochon! (that is pig!) au Québec s’utilise pour la nourriture. Ça veut dire que c’est délicieux mais trop gras et trop sucré! « La tarte au sucre de ma tante avec de la crème glacée à la vanille, c’est cochon, mais c’est tellement bon! »

Attention, dire de quelqu’un « C’est un cochon » ou « C’est une cochonne » c’est dire qu’il ou elle est très actif ou active sexuellement et ce n’est pas un compliment!

Voilà c’est tout pour aujourd’hui! !