Les expressions avec “chien”.




Bonjour! La semaine dernière, on a vu les expressions avec « chat », c’est donc le tour des expressions avec « chien », et il y en plein!
- Réserver (ou garder) un chien de sa chienne à quelqu’un : se dit quand on a une rancune envers quelqu’un. « Celui là je suis pas près de l’oublier, je lui réserve un chien de ma chienne! » – To reserve (or keep) a dog of one’s mama dog (b*t**) for someone: is said when one has a grudge against someone. “I’m not about to forget this one, I’m going to keep a dog of my mama dof (b*t**) for him!
- Être habillé.e comme la chienne à Jacques est une expression québécoise qui veut dire être mal habillé, avoir de mauvais goût vestimentaires. On peut aussi dire « être habillé comme l’as de pique » Il est vraiment gentil et charmant, mais franchement, il s’habille comme la chienne à Jacques! » . – Being dressed as Jacques’ female dog (b*t** but not in an insulting way) is a Quebec expression that means to be badly dressed, to have bad taste in clothing. You can also say “to be dressed like the ace of spades”. “He is really nice and charming, but frankly, he dresses like Jacques’ female dog!”
- Être malade comme un chien c’est être très malade! « La semaine dernière, j’étais malade comme un chien, je pouvais pas sortir du lit! » – To be sick as a dog is to be very sick! “Last week I was sick as a dog, I couldn’t get out of bed!”
- Avoir la chienne est une expression québécoise qui signifie avoir peur. « J’aimerais faire du saut en parachute mais j’ai la chienne! » – To have the female dog (yes b*t** again, I don’t know why but keep in mind that it is not mean to be insulting or vulgar) is a Quebec expression that means to be afraid. “I’d like to go skydiving but I’ve got the b*t**!”
- Une humeur de chien est une très mauvaise humeur. « Je sais pas ce que tu as mais tu es d’une humeur de chien aujourd’hui! C’est insupportable! » – A dog mood is a very bad mood. “I don’t know what’s wrong with you but you’re in a dog mood today! It’s unbearable!”
- Se donner un mal de chien, c’est faire beaucoup d’efforts. « Il se donne un mal de chien pour que la famille de sa blonde l’accepte! » – To give yourself a pain of dog = It’s a lot of effort. “He’s giving himself a lot of trouble to get his girlfriend’s family to accept him!”
- Une vie de chien, c’est une vie difficile. « La pauvre, elle a vraiment eu une vie de chien jusqu’à présent! » – A dog’s life is a hard life. “Poor thing, she’s really had a dog’s life so far!”
- Accuser son chien de la rage (ou d’avoir la rage) se dit quand on trouve n’importe quel prétexte pour se débarrasser de quelque chose ou de quelqu’un. « Il a perdu son emploi parce qu’il est arrivé 2 minutes en retard deux fois en une semaine. Son patron voulait juste se débarrasser de lui. Quand on accuse son chien d’avoir la rage… » – To accuse one’s dog of rabies (or of having rabies) is said when one finds any excuse to get rid of something or someone. “He lost his job because he was two minutes late twice in one week. His boss just wanted to get rid of him. When you accuse your dog of having rabies…”
- Un coup de chien, c’est un coup dur. « C’est vraiment un coup de chien ce qui lui arrive! ». Au Québec, un coup de chien, comme un coup de cochon, c’est un coup bas. « Tu devrais faire attention, il hésitera pas à te faire un coup de chien si ça le fait bien paraître! » – A dog kick is a hard blow. “It’s really a dog kick what’s happening to him!” In Quebec, a dog kick, like a pig kick, is a low blow. “You should be careful, he won’t hesitate to do you a low blow if it makes him look good!”
- Fucker le chien est une expression québécoise qui signifie faire des efforts pour rien. « J’ai fucké le chien toute la fin de semaine et mon ordi fonctionne toujours pas! » – Fucker le chien is a Quebec expression (and not as vulgar as it seams, no dogs are hurt in the process) that means to make a lot of effort for nothing. “I made a lot of effort all weekend and my computer still doesn’t work!” C’est aussi utilisé pour dire que quelque chose ou quelqu’un vient semer la pagaille. « Tout allait bien et il pose la question qu’il ne fallait pas poser! Ça a complètement fucké le chien! » It is also used to say that something or someone is messing up. “Everything was fine and he asks the question that shouldn’t be asked! It totally f**ked the dog!”
- On n’attache pas son chien avec des saucisses veut dire être radin! « Il ne fait jamais de cadeaux à ses enfants ni pour Noël, ni pour leur anniversaire. Qu’est-ce que tu veux, on n’attache pas son chien avec des saucisses! » – You don’t tie up your dog with sausages means you are cheap! “He never gives his children presents for Christmas or their birthdays. What do you want, you don’t tie your dog up with sausages!”
- Avoir du chien, c’est avoir du charme, un « je ne sais quoi » en plus, une élégance particulière et de la personnalité. « Cette fille, elle a vraiment du chien! ». Au Québec, ça veut dire avoir de l’énergie, être déterminé. « Je n’ai plus du chien comme quand j’avais 20 ans, mais finalement, c’est pas plus mal! » – To have some dog is to have a charm, an extra “je ne sais quoi”, a particular elegance and personality. “That girl really has some dog!” In Quebec, it means having energy, being determined. “I don’t have the same doggy as when I was 20, but in the end, it’s not all bad!”
- Entre chien et loup est un moment dans la journée, à la tombée du jour. « J’aime promener mon chien entre chien et loup! » – Between dog and wolf is a moment in the day, at dusk. “I like to walk my dog between dog and wolf!”
- Les chiens écrasés c’est la rubrique des faits divers. « Mon beau frère arrête pas de venter d’être journaliste, mais ça fait 20 ans qu’il est aux chiens écrasés! » – « Dogs hit by cars section » is a miscellaneous event column in newspapers. “My brother-in-law keeps bragging about being a journalist, but he’s been in dogs hit by cars section for 20 years!”
- Dormir en chien de fusil, c’est être allongé.e sur le côté, les jambes repliées, de manière à ce que le corps forme un S. « J’arrive pas à dormir sur le dos, je dors toujours en chien de fusil. » – Sleeping in a dog-leg position means lying on your side with your legs bent so that your body forms an S shape. “I can’t sleep on my back, I always sleep in a dog-leg position.”
- Ne pas donner sa part aux chiens, c’est garder ce qui est bien pour soi. « Quand il s’agit de manger son dessert, il ne donne pas sa part aux chiens, je peux même pas en manger un tout petit bout! ». Mais dans un sens plus positif c’est aussi participer avec enthousiasme, être actif. « Quand il s’agit de participer aux corvées, il ne donne pas sa part aux chiens. » – Don’t give your share to the dogs, means keeping what is good for you. “When it comes to eating his dessert, he doesn’t give his share to the dogs, I can’t even eat a little bit!” But in a more positive sense it is also about participating with enthusiasm, being active. “When it comes to participating in chores, he doesn’t give his share to the dogs.”
- Un temps de chien est un mauvais temps (i.e. un temps de cochon). « Quel temps de chien aujourd’hui! Je sors pas! » – A dog’s weather is a bad weather (i.e. a pig’s weather). “It’s really bad weather today! I’m not going out!”
- C’est pas fait pour les chiens est utilisé pour dire que quelqu’un ne fait pas quelque chose correctement « Regarde-le cet idiot, il tourne sans le signaler! Le clignotant c’est pas fait pour les chiens, imbécile! », « Le lave vaisselle c’est pas fait pour les chiens, ramasse ta tasse et met-la dans le lave vaisselle! ». – It’s not for dogs is used to say that someone is not doing something correctly “Look at that idiot, he’s turning without signalling! The indicator is not for dogs, you idiot!”, “The dishwasher is not for dogs, pick up your cup and put it in the dishwasher!”
- Comme un chien dans un jeu de quille se dit quand on arrive dans de mauvaises conditions ou qu’on est mal reçu. « Il a été reçu comme un chien dans un jeu de quille. » – Like a dog in a bowling alley is said when you arrive in bad conditions or are not well received. “He was received like a dog in a bowling alley.”
- Chien sale est une insulte au Québec pour dire qu’une personne est mauvaise, vicieuse, sournoise. « C’est rien qu’un maudit chien sale! » – Chien sale (Dirty dog) is an insult in Quebec to say that a person is evil, vicious, sneaky. “He’s nothing but a damned dirty dog!”
- Se regarder en chiens de faïence, c’est se regarder en silence, avec méfiance. « Ils se sont regardés en chiens de faïence toute la soirée. J’étais tellement mal à l’aise! » – To look at each other like faïence dogs is to stare at each other in silence, with distrust. “They looked at each other like faïence dogs all evening. I was so uncomfortable!”
- Si c’est pas bon à donner aux chien, c’est vraiment mauvais (soit ça a mauvais goût, soit c’est de mauvaise qualité)! « Jette moi-ça! C’est pas bon à donner aux chiens! » – If it’s not good to give to the dog, it’s really bad (it either tastes bad or is of poor quality)! “Throw it away! It’s not good for dogs to eat!”
- Les chiens aboient, la caravane passe ou le chien aboie, la caravane passe est utilisé pour dire qu’il faut suivre son chemin, sans ce soucier de ce que les mauvaises langues peuvent dire. « Il est vraiment zen, toute sa famille le critique depuis qu’il a décidé de devenir clown, mais le chien aboie et la caravane passe, il ne se laisse pas perturber! » – The dogs bark, the caravan passes or the dog barks, the caravan passes is used to say that you have to follow your path, without worrying about what the bad people might say. “He’s really zen, his whole family criticizes him since he decided to become a clown, but the dog barks and the caravan passes, he doesn’t let it bother him!”
- Un chien chaud au Québec, c’est un hot dog! (une guédille c’est une salade de homard dans un pain à hot dog, c’est tellement bon!!!!!) « J’ai faim, je voudrais un chien chaud et une guédille! » – A hot dog in Quebec is … a hot dog! (a guédille is a lobster salad in a hot dog bun, it’s so good!!!!!) “I’m hungry, I would like a hot dog and a guédille!”
- …en chien au Québec ça veut dire très ou beaucoup. « Ça fait mal en chien! » = « Ça fait vraiment très mal » – …in dog in Quebec means very or very much. “It hurts in dog” = “It hurts really bad”.
- Traiter quelqu’un comme un chien c’est mal traiter quelqu’un. « Je comprends pas pourquoi tu quittes pas ton travail, ils te traitent comme un chien! » – Treating someone like a dog is treating someone badly. “I don’t understand why you don’t quit your job, they treat you like a dog!
- Merci mon chien! est utilisé pour crier après quelqu’un qui a fait exprès d’oublier de vous dire merci (par exemple quand vous tenez la porte ou que vous laissez passer quelqu’un devant vous alors que c’est pas son tour etc.), c’est en général suivi d’une insulte. Oui, être poli c’est important en français, sinon ça dégénère très vite! « Merci mon chien, connard! ». – Merci mon chien! Or thanks to my dog! is used to shout at someone who has forgotten to say thank you on purpose (e.g. when you are holding the door or letting someone pass in front of you when it’s not their turn etc.), it is usually followed by an insult. Yes, being polite is important in French, otherwise it gets out of hand very quickly! “Thanks my dog, as*h*le!.!”
- Son chien est mort! (ou mon chien est mort) est une expression québécoise qui veut dire qu’il n’y a plus aucune chance. « J’ai passé une entrevue la semaine deernière mais ils ne m’ont toujours pas rappelé. Je pense que mon chien est mort! » – His dog is dead! (or my dog is dead) is a Quebec expression that means there is no chance. “I had an interview last week but they still haven’t called me back. I think my dog is dead!”
- Les chiens font pas des chats est un synonyme de « tel père tel fils » ou de « la pomme ne tombe jamais loin de l’arbre », on l’utilise en général pour critiquer un défaut que les enfants ont hérité de leurs parents. « Ma voisine est aussi égoïste et narcissique que sa mère. Les chiens font pas des chats! » – Dogs don’t make cats is a synonym for “like father like son” or “the apple doesn’t fall far from the tree”, and is usually used to point out a flaw that children have inherited from their parents. “My neighbour is as selfish and narcissistic as her mother. Dogs don’t make cats!”
- Un chien de poche est une expression québécoise que je trouve très mignonne mais qui décrit une personne déplaisante trop envahissante et qui vous suit partout, comme un petit chien en mal d’attention. « Il est tellement collant. Il me suit partout comme un chien de poche! » – A pocketdog (i.e.”a lapdog”) is a Quebec expression that I find very cute, but it describes an unpleasant person who is too intrusive and follows you around like a little dog in need of attention. “He is so clingy. He follows me everywhere like a lapdog!”
- Faire des yeux de chien battu veut dire avoir un regard apitoyant et attendrissant (souvent pour obtenir quelque chose). « Arrête de faire des yeux de chien battu, tu n’auras pas une nouvelle console de jeu un point c’est tout! » – To make beaten dog eyes (i.e puppy dog eyes) means to have a pitying and tenderizing look (often to get something). “Stop making puppy dog eyes, you’re not getting a new game console and that’s it!”
- Un chien regarde bien un évêque est une expression qui veut dire qu’on ne doit pas s’offusquer si quelqu’un nous regarde. « Pourquoi tu me regardes comme ça? – Ho! Ça va hein! Un chien regarde bien un évêque! » – Even a dog looks at a bishop is an expression that means that we should not be offended if someone looks at us. “Why are you looking at me like that? – It’s okay, even a dog looks at a bishop”.
- Avoir un caractère de chien, c’est avoir mauvais caractère. « Oh celle-là elle a un caractère de chien! » – To have a dog’s temper is to have a bad temper. “Oh this one has a dog’s temper!”
- Un temps à ne pas mettre un chien dehors est un mauvais temps. « Brrrrr, il fait super froid et il pleut. C’est un temps à ne pas mettre un chien dehors! » – Weather that you can’t put a dog outside is bad weather. “Brrrrr, it’s so cold and rainy. It’s a weather not to put a dog outside!”.
- C’est chien est une expression québécoise qui veut dire c’est méchant, c’est pas sympa (on peut aussi dire c’est vache). « C’est vraiment chien ce que tu viens de faire! » – C’est chien (It’s doggy) is a Quebec expression that means it’s mean, it’s not nice (you can also say c’est vache : it’s cow). “It’s really doggy what you just did!”
- Un chien-chien à sa mémère est le nom qu’on donne aux petits chiens chéris et trop gâtés des vieilles dames. « Oh le chien-chien à sa mémère, qu’il est mignon! ». – A mommy doggy-doggy is the name given to the darling, over-indulged little dogs of old ladies. “Oh, his mommy doggy-doggy, how cute he is!”
Bon, il y en avait beaucoup, mais c’est tout pour aujourd’hui!