Expressions avec “vache”

Cette année sera l’année de la vache (ou du boeuf, ça dépend des pays) dans le calendrier lunaire (le 11 février!). J’ai donc décidé de partager avec vous ces petites expressions.

  • “Une peau de vache” (Cow skin) désigne une personne méchante et insensible (a mean and insensitive person). “Mon directeur est une vrai peau de vache!”
  • “La vache!” (The cow!) est utilisé pour exprimer la surprise (a little bit like ” Holy cow!”). “Tu as gagné au loto? La vache!”
  • Faire quelque chose “en vache” (in cow) c’est faire quelque chose en traitre (to be sneaky). “Il lui a donné un coup de pied en vache et elle est tombée”.
  • “Il pleut comme vache qui pisse” (it is raining like a pissing cow) veut dire qu’il pleut abondamment (it is raining cats and dogs)! “Cette année, il pleut comme vache qui pisse!”
  • Une “période de vaches maigres” (a time of skinny cows) désigne une période de disette (shortage) ou une période pendant laquelle on ne fait pas beaucoup d’argent (a time when you don’t make a lot of money). “L’hiver est toujours une période de vaches maigres pour les vendeurs de crème glacée.”
  • Une “vache à lait” (milking cow) est une personne exploitée dont on tire un profit perpétuel (maybe like the expression “a running tap”). “Il me prend pour une vache à lait! Je ne lui prêterai plus d’argent tant qu’il ne m’aura pas rendu ce qu’il me doit!”
  • “Le plancher des vaches” (cows floor) désigne la terre ou le sol (the floor) en opposition à la mer ou au ciel. “Je déteste faire du bateau ou prendre l’avion, je me sens mieux sur le plancher des vaches!”
  • “Vachement” veut dire beaucoup, extrêmement. “Ça m’a fait vachement plaisir que vous soyez venus à ma fête!”
  • “On a pas gardé les vaches et les cochons ensemble” (we didn’t guard cows and pigs together) veut dire ne pas être intime avec quelqu’un. Cela peut s’utiliser quand on pense que quelqu’un est trop familier pour dire qu’il devrait être plus formel (Like when we say “who do you think you are?”). “Il vouvoie tout le monde et tout de suite il me tutoie! Non mais, on a pas gardé les vaches et les cochons ensemble!”
  • “Parler français comme vache espagnole” (speaking French like a Spanish cow) veut dire parler très mal français. “Arrête de dire que tu parles français comme une vache espagnole, tu parles très bien!”
  • “Faire une vacherie” ou “faire un coup en vache” veut dire faire une méchanceté (to do something mean to someone). “Ma soeur arrêtait pas de me faire des vacheries quand on était petites.” “Dire une vacherie” veut dire dire quelque chose de méchant.
  • “Manger de la vache enragée” (eating rabid cow) veut dire être pauvre, subir des privations (being poor). “Avant de devenir riche, il a mangé de la vache enragée pendant des années.”
  • “Mort aux vaches” (death to the cows) est une injure adressée aux policiers.