Comment dire “I don’t care”

Bonjour, aujourd’hui un sujet important: comment exprimer que quelque chose n’est pas important!

I Quand on veut être poli.e : Peu importe, qu’importe ou n’importe (whatever, regardless, no matter or never mind).

  • « Peu importe » est un peu soutenu (formal) mais peut être utilisé dans la vie de tous les jours.
    • Peu importe qui gagne, j’adore le rugby! (No matter who wins, I love rugby!)
    • Peu importe ce que ton oncle te dit, tu réussiras ta vie! (Regardless of what your uncle tells you, you will succeed in life!)
    • Peu importe ce que tu en penses, je continuerai quand même! (No matter what you think, I’ll keep going anyway!) Note: On peut l’utiliser tout seul, il a alors le sens de whatever.
    • – Tu veux manger quoi? (What do you want to eat?)
    • – Oh, peu importe! (Oh, whatever!)
  • À l’écrit le verbe « importer » peut s’accorder avec le sujet ou rester au singulier, à vous de choisir!
    • Peut importent ses soucis, il est toujours là pour moi! (No matter what his worries are, he is always here for me!)
    • Peut importe ses soucis, il est toujours là pour moi! (No matter what his worries are, he is always here for me!)
Peu importe!
  • « Qu’importe » veut dire la même chose mais est vraiment très soutenu!
    • Qu’importe ce que le ministre en pense, allons de l’avant! (No matter what the Minister thinks, let’s move on!)
    • Mais qu’importe, mon ami, qu’importe! (But no matter, my friend, no matter!)
  • « Qu’importe » aussi peut s’accorder avec le sujet ou rester au singulier.
    • Qu’importent les problèmes que cela va causer, il faut essayer. (No matter what problems it will cause, it must be tried.)
    • Qu’importe les problèmes que cela va causer, il faut essayer. (No matter what problems it will cause, it must be tried.)
  • « N’importe » quant à lui est toujours singulier.
    • Tu peux prendre n’importe quelles pantoufles. (You can take any slippers.)

II Les plus neutres : Ça m’est égal, ça ne fait rien.

  • Ça m’est égal (it is all the same for me, I don’t mind or I don’t care)
    • – Tu préfères manger des sushis ou un burger? (Would you rather eat sushi or a burger?)
    • – Ça m’est égal, choisis! (I don’t mind, you choose!)
Litterally ça m’est égal!
  • « Ça ne fait rien » (it does not matter, never mind, that’s ok, don’t worry)
    • – Désolée, je n’ai pas eu le temps de passer à la boulangerie. (Sorry, I didn’t have time to go to the bakery.)
    • Ça ne fait rien, j’ai du pain au congélateur. On va le passer au grille-pain. (That’s okay, I’ve got some bread in the freezer. We’ll put it in the toaster.)

III Quand on commence à s’énerver : Je m’en fiche

  • « Je m’en fiche » (I don’t give a damn) est familier mais n’est pas vulgaire, par contre il est un peu agressif, à utiliser dans le contexte approprié.
    • Je m’en fiche de son avis, je pars quand même. (I don’t give a damn of what he thinks, I’m going anyway.)
Je m’en fiche

IV Quand on ne veut plus être poli.e et qu’on est énervé.e : « je m’en fous » et « j’en ai rien à foutre »!

  • Attention avec « je m’en fous », « je m’en contrefous » et « j’en ai rien à foutre » (I don’t give a sh*t / I don’t give a f**k), ils sont familiers et considérés comme grossiers et vulgaires mais moins que I don’t give a sh*t / I don’t give a f**k en anglais . À utiliser quand vous êtes vraiment en colère!
    • Tes problèmes, je m’en fous! (I don’t give a sh*t about your problems.)
    • Il s’en contrefout complètement! (He doesn’t give a sh*it!)
    • J’en ai rien à foutre de ces conneries. (I don’t give a f**k about this bullsh*t.)
En fait je m’en fous
  • Au Québec, on peut aussi utiliser des sacres pour dire la même chose, comme « je m’en criss » ou « je m’en câlisse ». Là aussi, à utiliser quand vous êtes en colère, c’est très vulgaire mais parfois ça fait du bien!
J’m‘en Câlisse!

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!