Aimer to love or to like?

Bonjour!

It’s spring! It’s the season of love, engagements and weddings. In French, there is only the verb aimer to say to love and to like, but that doesn’t mean that there is no nuance!

C’est le printemps! C’est la saison de l’amour, des fiançailles et des mariages. En français, il n’y a que le verbe aimer pour dire to love et to like, mais ça ne veut pas dire qu’il n’y a pas de nuances!

“Je t’aime” (I love you) is used in a romantic relationship but also with family members (like I love you in English), you can say “je t’aime maman” (I love you mum) or “Je t’aime mamie” (I love you granny), and sometimes even with close friends “Mais oui fe t’aime, mais parfois tu me tapes sur les nerfs!” (Yes, I love you but sometimes you go on my nerves!).

“Je t’aime” (I love you) s’utilise dans une relation amoureuse mais aussi avec des membres de la famille (comme I love you en anglais), on peut dire “je t’aime maman” ou “je t’aime mamie”. De plus, il s’utilise aussi avec les ami.e.s proches “Mais oui je t’aime mais parfois tu me tapes sur les nerfs!”

“Je suis amoureux -ou amoureuse- de toi” (I am in love with you – and subtext I don’t want to be only your friend) is even clearer, it is usually only used in a romantic context. In Quebec we also say “je suis en amour avec toi” (which is a direct translation of “I am in love with you”) and that is also very clear!

“Je suis amoureux -ou amoureuse- de toi” est encore plus clair (I am in love with you – and subtext I don’t want to be only your friend), on ne l’utilise en général que dans un contexte romantique. Au Québec, on dit aussi “je suis en amour avec toi” (qui est une traduction directe de l’anglais “I am in love with you”) et ça aussi c’est très clair!

But as soon as you add an adverb to the verb to aimer – like “bien” (well) and “beaucoup” (a lot or very much) – you fall into the friend zone: Je t’aime bien (lit. “I love you well” = I like you) or “Je t’aime beaucoup” (I like you very much or a lot) are not things you want to hear when you are in love with someone. It’s usually followed by “I’d rather be friends”. Sorry.

Dès qu’on ajoute un adverbe au verbe aimer – comme bien et beaucoup-, on tombe dans la friend zone : Je t’aime bien (lit. I love you well = I like you), je t’aime beaucoup (I like you a lot or I like you very much) ne sont pas des choses qu’on veut entendre quand on est amoureux ou amoureuse de quelqu’un. C’est en général suivi d’un “mais je préfère qu’on reste ami.e.s” ouch.

“Je t’aime d’amour” (I love you with love) clarifies things: “No I don’t love you like I love my mum, I love you with love!”

“Je t’aime d’amour” clarifie les choses: “Non je ne t’aime pas comme j’aime ma maman, je t’aime d’amour!”

“Je t’aime comme un.e ami.e” (I love you as a friend) also clarifies things, but perhaps not in the way we hoped.

“Je t’aime comme un.e ami.e” clarifie aussi les choses, mais peut-être pas dans le sens espéré.

Voilà, j’espère que ce post vous aura aidé.