Les expressions avec chat.



Bonjour, aujourd’hui on parle de chat sur le blog du French Hamster!
Voici quelques expressions qui contiennent le mot « chat », miaou!
– Donner sa langue au chat (je donne ma langue au chat = je ne sais pas). Giving your tongue to the cat ( I give my tongue to the cat = I don’t know) : « Tu connais la réponse ou tu donnes ta langue au chat? »
– À bon chat bon rat (avoir un adversaire à sa taille). To good cat good rat (having a worthy opponent) : « C’est difficile de jouer contre lui, mais à bon chat bon rat! Je pense que je vais gagner. »
– S’entendre comme chien et chat (se disputer sans arrêt, ne pas être amis du tout). Getting along like cats and dogs (fighting all the time, not being friends at all) : « Ces deux là, il ne faut pas les mettre dans la même pièce, ils s’entendent comme chien et chat! »
– De la bouillie pour les chats (c’est mal fait, baclé). Cat porridge (it’s poorly done, sloppy) : « Ce film, c’est de la bouillie pour les chats! »
– Une mine de chat fâché (faire la tête, bouder). An angry cat face (sulking, pouting) : « Arrête de faire une mine de chat fâché et mange! »
– Propre comme une écuelle à chat (très propre … en apparence). Clean as a cat bowl (very clean … in appearance) : « Ça à l’air propre comme une écuelle à chat… »
– Une toilette de chat (se laver rapidement, sans trop se mouiller). A cat wash up (when you wash yourself quickly, without getting too wet) : « Ce matin, j’ai pas eu le temps de prendre ma douche alors j’ai fait une toilette de chat. »
– Chat qui chie dans la braise (situation très inconfortable). Cat shitting in the embers (very uncomfortable situation) : « Quand on a commencé à lui poser des questions, il était comme chat qui chie dans la braise ».
– Il n’y a pas un chat (il n’y a personne). There is not even a cat (there is no one) : « À cause du couvre-feu, il n’y a pas un chat dans les rues. »
– Appeler un chat un chat (parler franchement, dire les choses comme elles sont). Calling a cat a cat (speaking frankly, telling it like it is) : « Bon va pas tourner autour du pot, appelons un chat un chat, ce type est complètement incompétent! »
– Avoir d’autres chats à fouetter (avoir des choses plus importantes à faire ou qui nous préoccupent). Having other cats to whip (Having other things to worry about = having other fish to fry) : « Franchement, j’en ai marre de t’entendre te plaindre à longueur de journée, j’ai d’autres chats à fouetter!
– Il n’y a pas de quoi fouetter un chat (c’est pas grave!). You don’t have to whip a cat about it (that’s not that bad = It’s not much to write home about). « On va pas s’énerver pour si peu. Y a pas de quoi fouetter un chat! »
– Avoir un chat dans la gorge (être enroué). Having a cat in your throat (being hoarse) : « J’ai un chat dans la gorge depuis trois jours! »
– Écrire comme un chat (écrire très mal). Write like a cat (write very badly) : « Mon docteur écrit comme un chat, même le pharmacien arrive pas à déchiffrer son écriture. »
– Chat échaudé craint l’eau froide (une mauvaise expérience rend méfiant). Scalded cat fears cold water (a bad experience makes you suspicious = Once bitten, twice shy) : « Tout à l’air de bien se passer au travail, mais chat échaudé craint l’eau froide, je reste sur mes gardes! »
– Jouer au chat et à la souris (laisser des espoirs à quelqu’un que l’on a vaincu d’avance). Playing cat and mouse (giving hope to a person you have defeated in advance) : « Les cambrioleurs et la police ont joué au chat et à la souris pendant des mois! »
– La nuit tous les chats sont gris (la nuit toutes les choses se ressemblent, par extension on l’utilise parfois pour dire que quelque chose est confus). At night all cats are grey (at night all things look the same, by extension it is sometimes used to say that something is confused) : « On a pas pu arrêter l’agresseur faute de pouvoir le reconnaître, la nuit tous les chats sont gris. »
– Passer quelque chose comme un chat sur braise (passer rapidement sur un sujet que l’on veut éviter). Passing something like a cat on ember (passing quickly over a subject you want to avoid) : « La question de l’accessibilité au logement est passée comme un chat sur braise lors de la cession parlementaire. »
– Retomber comme un chat sur ses pattes (qui arrive toujours à se sortir des ennuis). Falling back like a cat on its feet (which always manages to get out of trouble) : « Trois procès pour fraude cette année, et il n’a pas été inculpé une seule fois. Il est encore retombé comme un chat sur ses pattes! »
– Il ne faut pas réveiller un chat qui dort (il faut éviter de ranimer un désagrément qui appartient au passé). Don’t wake a sleeping cat (you don’t want to revive an unpleasantness that belongs to the past) : « Ne lui parle pas de son divorce! Il ne faut pas réveiller un chat qui dort! »
– Quand le chat n’est pas là, les souris dansent (quand une personne qui détient l’autorité n’est pas là, les gens font ce qu’ils veulent). When the cat’s away, the mice will dance (when someone in authority is away, people will do what they want) : « Ils sont partis une semaine en vacances en laissant leurs ados seuls à la maison. Et bien quand le chat n’est pas là les souris dansent! Quand ils sont revenus, la maison était sans dessus dessous! »
Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!