Funny food expressions 3


Bonjour!
Hier ce n’était pas un lundi pourri, car c’était “la fête de la reine” (Victoria day), c’est à dire un long week-end qui marque officieusement le début de l’été au Canada donc du jardinage (cette fin de semaine, j’ai passé au moins 5 heures dans différentes jardineries pour acheter des légumes, des fleurs et des herbes à planter). Donc, il n’y a pas eu de post. Mais aujourd’hui, je suis de retour (et j’ai mal partout, passé un certain âge, le jardinage c’est un sport extrême) pour parler d’expressions culinaires (oui, je sais, c’est infini!).
Yesterday was not a rotten Monday, because it was “Victoria Day”, which is a long weekend that unofficially marks the beginning of summer in Canada and therefore of gardening (this weekend I spent at least 5 hours in different garden centres to buy vegetables, flowers and herbs to plant). So, there was no post. But today I’m back (and I’m sore all over, after a certain age, gardening is an extreme sport) to talk about French culinary expressions (yes I know it’s endless!).
Ça (ne) mange pas de pain (lit. I doesn’t eat bread) veut dire que ça ne coûte rien de faire ce petit effort de rien du tout.
Ça (ne) mange pas de pain (lit.It doesn’t eat bread) means that it doesn’t cost anything to make that little effort.
- Franchement, il pourrait te téléphoner pour prendre des nouvelles! Un coup de fil, ça mange pas de pain! (Honestly, he could phone you to check up on you, a phone call is no big deal!)
Vouloir le beurre et l’argent du beurre (lit. to want the butter and the money of the butter) c’est tout vouloir (manger le beurre qu’on a vendu en gardant l’argent de la vente). Souvent, on ajoute “et le sourire de la crémière” (ou plus vulgairement “le cul” de la crémière) quand la personne exagère vraiment.
Vouloir le beurre et l’argent du beurre (lit. to want the butter and the money of the butter i.e. wanting to have your cake and eating it too) is to want it all (to eat the butter you sold and keep the money from the sale). Often, we add “and the smile of the creamer” (or more vulgarly “the ass” of the creamer) when the person really exaggerates.
- Donc, tu veux me vendre ta voiture mais tu veux continuer de l’utiliser et me faire payer l’essence et l’assurance en plus? Tu veux le beurre, l’argent du beurre et le sourire de crémière! (So you want to sell me your car but you want to keep using it and charge me for the gas and insurance as well? You want to have your cake and eat it too!)
Oh, purée! (lit. Oh, mashed potatoes!) est utilisé pour exprimer la surprise (à la place de “putain!” qui est beaucoup plus vulgaire, un peu comme quand on dit “fudge!” au lieu de f***.) On peut aussi dire “purée de nous autres!” pour dire “pauvre de nous!” ou “misère”!
“Oh, purée!” (lit. Oh, mashed potatoes!) is used to express surprise (instead of “putain”which is much more vulgar, it literally means “whore!” but we use it to express a wide range of emotions. Saying “purée” instead of “putain” is like saying “fudge!” instead of “f***”.) You can also say “Oh purée de nous autres” (lit. mashed up from the rest of us) to say “poor us!” or “misery!
- Oh purée, tu devineras jamais ce que je viens d’apprendre! (Oh boy, you’ll never guess what I just learned!)
Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!