Food expressions 1


Bonjour!
Aujourd’hui, on parle d’expressions culinaires (encore). Vous êtes prêts? C’est parti!
Today we are talking about culinary expressions (again). Are you ready? Here we go!
“Avoir la moutarde qui monte au nez” (lit. to have the mustard climbing in the nose) c’est sentir la colère monter. Parce que la moutarde ça pique le nez, bien entendu il est ici question de moutarde de dijon forte, pas de moutarde au miel.
“Avoir la moutarde qui monte au nez” (lit. “to have the mustard climbing in the nose”) is to feel the anger rising. Because mustard stings the nose. Of course, we are talking about strong Dijon mustard, not honey mustard.
- Quand la moutarde lui monte au nez, il explose de colère rapidement! C’est quelque chose! (When the anger rises, he quickly explodes with anger! That’s something!)
Quand on fait quelque chose à sa sauce (lit. at your sauce), on le fait à sa façon.
When you do something ” à votre sauce” (lit. at your sauce_, you do it your way.
- Moi, je préfère faire les choses à ma sauce! (I prefer to do things my way!)
“Casser du sucre sur le dos de quelqu’un” (lit. breaking some sugar on someone’s back), c’est dire du mal de cette personne quand elle est absente, donc dans son dos. Et c’est mal!
“Casser du sucre sur le dos de quelqu’un” (lit. breaking some sugar on someone’s back) is saying bad things about that person when they are not there, i.e. behind their back. And that is wrong!
- Il a pas l’air méchant, mais il ne va pas hésiter une seconde à te casser du sucre sur le dos si c’est à son avantage. (He doesn’t look bad, but he won’t hesitate for a second to talk trash about you if it’s to his advantage.)
Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!