Les expressions avec “boeuf”

“L’année de la vache” est aussi appelée “l’année du boeuf”. Le boeuf (ox in a field, beef in a plate) est le masculin de la vache, le taureau (bull) aussi. En fait, le boeuf est un taureau castré. Le signe du taureau (Taurus) se retrouve dans l’astrologie occidentale (Western astrology) alors que le signe du boeuf existe dans l’astrologie chinoise (Chinese astrology). Tout ça pour dire que tout le monde aime les vaches!

Pour continuer ce que nous avons commencé hier, voici donc quelques expressions avec le mot “boeuf” :

  • “Un effet boeuf”: quelque chose de surprenant, ça peut être positif comme négatif (a “wow” factor, it can also be negative). “J’ai peint le mur du salon en rouge, ça fait un effet boeuf!”
  • “Fort comme un boeuf” : une personne forte, vigoureuse (As strong as a horse. In English it’s a horse, in French, an ox). “Mon voisin est fort comme un boeuf!”
  • “Mettre la charrue avant les boeufs”: faire les choses trop vite en commençant par ce qui n’est pas essentiel. (To put the cart before the horse (again a horse!)). “Ne mets pas la charrue avant les boeufs! Avant de choisir ta robe de mariée, il faudrait peut-être que tu trouves un mari?”
  • “Les boeufs carottes” la police des polices (the police internal investigation section). It is also a delicious meal!
  • “Souffler comme un boeuf”: souffler bruyamment, souvent après avoir fait un effort (huff and puff). “Je ne suis vraiment pas en forme, je monte cinq marches et je souffle comme un boeuf!”
  • “Saigner comme un boeuf”: saigner abondamment (bleeding a lot). “Je me suis fait une toute petite coupure et je me suis mis à saigner comme un boeuf!”
  • “On est pas des boeufs”: on fait ce qu’on peut (we do what we can). “Il voudrait qu’on ait fini la semaine prochaine mais on en a encore au moins pour un mois, alors il est pas content! Mais oh, on est pas des boeufs!”
  • “Qui vole un oeuf vole un boeuf”: les petits délits mènent à de gros crimes (a little bit like in “once a thief always a thief”).
  • “Faire un boeuf”: improvisation musicale collective (jam, the music one not the apricot one). “Samedi dernier, on a un fait un boeuf avec des copains musiciens, c’était super!”
  • “Transpirer comme un boeuf” ou “suer comme un boeuf”: transpirer abondamment (to be sweating up). “En été, respirer me fait transpirer comme un boeuf!”
  • “Un vent à décorner les boeufs”: un vent violent (a lot of wind). “Aujourd’hui, il fait un vent à décorner les boeufs!”
  • “Nez de boeuf” ou “nez de boeufs”: une personne peu intelligente, imbécile (a stupid person). “Mais quel nez de boeuf celui-là!”
  • “Travailler comme un boeuf” travailler fort (to be a hard worker). “Il a travaillé comme un boeuf pour rénover sa maison.”