Les expressions maraîchères 1

Un maraîcher ou une maraîchère (a market gardener) est un.e exploitant.e agricole qui cultive des légumes. En français, il y a beaucoup, beaucoup, beaucoup d’expressions avec des légumes ou des fruits, c’est pour cela que j’ai décidé de les appeler « les expressions maraîchères », oui je fais ce que je veux! Alors, commençons par celles-ci! (D’autres vont venir!)
« Mettre du beurre dans les épinards » (litteraly to put some butter in the spinach) veut dire améliorer sa situation financière. « Avec mon nouveau travail, je vais enfin pouvoir mettre du beurre dans les épinards! »
« Faire patate » (to make patato) attention, cette expression à un sens inverse au Québec ou en Belgique. Au Québec, « faire patate » c’est échouer et en Belgique ça veut dire « réussir » : « Ma nouvelle entreprise a fait patate! » peut être une bonne nouvelle en Belgique et une très mauvaise nouvelle au Québec.
« Avoir la pêche » ou « avoir la patate » (to have the peach or to have the patato) veut dire avoir de l’énergie. « Ce matin j’ai la pêche! »
« Un cornichon » (en France) ou « un concombre » (au Québec), est un.e imbécile. « Cet espèce de concombre a rien compris! »
« Avoir le melon » (to have the melon) veut dire avoir la grosse tête. « Depuis qu’il commence a être un peu connu, il a le melon! »
« C’est un navet » (it is a turnip) est un mauvais film. « Je suis allé voir Transformer 24, quel navet! »
« Être dans les patates » ou « être dans les choux » (to be in the patato or to be in the cabbage) c’est se tromper. « Je pensais avoir réussi mon examen mais j’étais complètement dans les choux! »
« La cerise sur le gâteau » ou « la cerise sur le sundae » (au Québec) (the cherry on the cake or the cherry on the sundae) veut dire la touche finale (positif) ou le comble (ironique). « Et là, la cerise sur le gâteau, il m’a dit que je devrais payer pour qu’il vienne avec nous en vacances! Non mais! Il se prend pour qui? »
« Raconter des salades » (to tell salads) c’est mentir, raconter des histoires fausses. « Alors lui, pour raconter des salades, c’est champion! »
« Lâche pas la patate! » (Québec) (do not drop the patato!) est un encouragement et veut dire « n’abandonne pas », « accroche toi », « tiens bon! ». « Tu vas y arriver, j’ai confiance en toi! Lâche pas la patate! »
« Faire le poireau » ou « poireauter » (to do the leek) veut dire attendre longtemps. « J’ai fait le poireau pendant une heure et il avait oublié qu’on avait rendez-vous! »
« Ne plus avoir un radis » (to no longer have a radish) c’est ne plus avoir d’argent. « En ce moment, je suis à sec! J’ai plus un radis. Tu me payes un café? »
« Se prendre le choux » (to take yourself the cabbage) veut dire se prendre la tête, se faire du soucis. « Arrête de te prendre le choux pour rien! ». Attention « prendre le choux » de quelqu’un veut dire ennuyer (to annoy) cette personne. « Il me prend le choux avec ses histoires! »
« Manger les pissenlits par la racine » (to eat dandelions by the root) c’est mourir. « Si tu continue à manger n’importe quoi et à boire comme un trou, tu as manger les pissenlits par la racine! »