Les expressions végétales 1

Bonjour, bon lundi!
C’est le printemps! Les fleurs, les feuilles et l’herbe poussent, alors allons-y pour des expressions végétales!
- C’est le bouquet (that is the bouquet!) veut dire c’est le comble (that the worst!), on peut aussi dire « c’est le pompon! » (that is the pompom!). « Ah bin bravo! C’est le bouquet! »
- Le pot aux roses (a roses pot) veut dire découvrir une supercherie ou un secret. « Ils étaient sur le point de se marier, et là, le pot aux roses : il découvre que sa fiancée est en fait sa demi-sœur cachée! »
- Conter fleurette (telling little flower) c’est faire la cour, flirter. « As-tu fini de lui conter fleurette? Elle est mariée! »
- Être fleur bleue (to be a blue flower) c’est être sentimental.e, naïvement romantique. « Oui, je regarde « Love actually » au moins une fois par an. Je suis fleur bleue, je l’avoue, je n’y peux rien! »
- À l’eau de rose (rose water flavoured) est utilisé pour décrire des choses trop sentimentales ou romantiques. « Barbara Cartland écrivait des romans à l’eau de rose! »
- Envoyer sur les roses (to send on roses) c’est se débarrasser de façon brusque et impolie de quelqu’un qui nous énerve. On peut aussi « envoyer bouler », « envoyer paitre » (send to graze) ou encore pire « envoyer chier » (send to take a s**t). « Il me gonfle depuis un moment alors je l’ai envoyé sur les roses! »
- Ne pas sentir la rose (to not smell like a rose) c’est sentir très mauvais! « Et bin ça sent pas la rose ici, ouvre les fenêtres! »
- Être rouge comme une pivoine (to be red like a peony) c’est rougir parce qu’on est gêné.e. On peut aussi être rouge comme une tomate. « J’étais rouge comme une pivoine, je ne savais plus où me mettre! »
- Prendre racine (to take roots) c’est attendre trop longtemps, on peut aussi dire « poireauter ». « Ah bin te voilà enfin! Je commençais à prendre racine! »
- C’est coton! (That’s coton!) veut dire c’est difficile, c’est délicat, c’est pénible. « Cuisiner quand on a un bras dans le plâtre, c’est coton! »
- Manger les pissenlits par la racine (to eat dandelions by the roots), c’est être mort.e! « Ça fait bien longtemps que Napoléon mange les pissenlits par la racine! »
- Au ras des pâquerettes (flush to daisy) c’est simpliste, terre-à-terre ou même minable. On dit aussi « ça vole pas haut ». « Avec lui, la conversation est toujours au raz des pâquerettes. »
Voilà, c’est tout pour aujourd’hui!
Bone journée!
