Mon lapin!

C’est Pâques!!!

C’est l’occasion de voir quelques expressions avec le mot « lapin » (rabbit).

Mon lapin (ou mon petit lapin) est un surnom affectueux. « Ben, qu’est-ce que qui t’arrive mon petit lapin? »

Le coup du lapin (the rabbit stroke = whiplash) est un coup reçu par derrière, par extension quand quelqu’un a été trahi, on peut parler de « coup du lapin ». « J’ai eu un accident de voiture, j’ai eu le coup du lapin! Résultat : 6 mois de rééducation! »

Courir ou détaller comme un lapin (to run like a rabbit) c’est courir vite ou s’échapper! « Il a détallé comme un lapin avant que j’aie pu l’attraper! »

En peau de lapin (in a rabbit skin) se dit pour une chose qui a peu de valeur. « C’est en peau de lapin, je l’ai pas payé cher! ».

Poser un lapin (to put a rabbit) c’est ne pas venir à un rendez-vous. « Ça fait trois fois qu’il me pose un lapin, j’en a marre! »

Un chaud lapin (a hot rabbit) est un homme qui fait de nombreuses conquêtes sexuelles. « Il a une nouvelle copine toutes les fins de semaine, quel chaud lapin celui-là! »

Une cage à lapin ou une cabane à lapin (a rabbit cage) est un grand immeuble avec de nombreux logements. « J’ai grandi dans une cage à lapin! »

Ça ne vaut pas un pet de lapin (it is not worth a rabbit fart) veut dire que c’est vraiment sans valeur et de piètre qualité. « Ça vaut vraiment pas un pet lapin ce truc! »

Joyeuses Pâques!

Et pour ceux qui ne fêtent pas Pâques, n’oubliez pas : mardi les chocolats seront moins chers!