Les expressions dentaires 2

Encore une histoire de dents! On continue les « expressions dentaires ». C’est parti!
- Être armé.e jusqu’aux dents (to have weapons up to the the teeth) veut dire avoir beaucoup d’armes. « Le forcené était armé jusqu’aux dents. »
- Avoir la rage aux dents (to have the rage at the teeth) c’est être très, très, très en colère! « Ma mère avait la rage aux dents alors j’ai vite rangé ma chambre! »
- Avoir les dents du bonheur (to have happiness teeth) c’est avoir les dents de devant écartées. « Ma sœur a les dents du bonheur, elle n’aime pas ses dents, mais moi je trouve ça très mignon! »
- Faire grincer des dents (to make some teeth grind) c’est faire bouillonner intérieurement de colère. « Les révélations de Megan et Harry ont fait grincer des dents au palais de Buckingham. »
- Se mettre quelque chose sous la dent (to put something under your tooth) c’est manger. « J’ai faim, je cherche quelque chose de bon à me mettre sous la dent! »
- Manger tout ce qui tombe sous la dent (to eat everything that fall under your tooth) c’est manger absolument tout et n’importe quoi. « Mon fils est pas difficile. Il mange tout ce qui lui tombe sous la dent! »
- Rire de toutes ses dents (to laugh with all your teeth) c’est rire fort, « sourire de toutes ses dents » (smile with all your teeth) c’est avoir un grand sourire. « Au mariage de ma cousine, ma grand-mère était heureuse, elle souriait de toutes ses dents! »
- Avoir la dent dure (to have a hard tooth) c’est critiquer, manquer de souplesse, manquer d’indulgence ou manquer de tact. « Les gens pensent que j’ai la dent dure! ». On peut avoir la dent dure contre quelqu’un ou quelque chose.
- … ans et toutes ses dents (to be … old and have all your teeth) c’est dire « je suis un adulte » (j’ai toutes mes dents y compris mes dents de sagesses). « Non mais, je suis capable de prendre mes décisions seule! J’ai 40 ans et toutes mes dents, tu vas pas me dire quoi faire en plus? »
- Avoir les dents longues (to have long teeth) c’est avoir de l’ambition. Quand on a trop d’ambition et qu’on est prêt.e à tout pour réussir, on a « les dents qui raient le parquet » (teeth that are scratching the floor). « Il a les dents longues, il veut faire carrière en politique. »
- Dans les dents! (in your teeth!) veut dire « bien fait pour toi (ou lui ou elle)! » (that what you get!). « Elle lui a dit que c’était un menteur, qu’il l’avait trompée et que c’est pour cela qu’elle l’avait quitté. Paf, dans les dents! ».
- S’en prendre plein les dents (to take a lot in your teeth) c’est se faire critiquer injustement. « Pour Noël, je suis rentré voir ma famille et je m’en suis pris plein les dents. Je suis pas prêt de les revoir! ». On peut aussi dire « s’en prendre plein la poire » (to take a lot in the pear).